Skip to main content

【會話補充】 Saludos en español 花式西文打招呼!


¡Hola a todos! En español hay varias formas de saludos que se diferencian dependiendo del contexto de la hora del día o a la persona a quién es dirigido el saludo. Hoy les vamos a presentar frases diferentes de saludos de los países diferentes.
大家好!今天要跟大家介紹幾種除了 Hola 以外的問候方式,底下的句子大家認識哪些呢?另外如果你居住、旅行過的國家有不同的打招呼方式,也歡迎留言跟我們分享喔!

首先先教大家放諸四海皆管用的打招呼方式:
  • Hola (informal) - Para cualquier hora del día. (El saludo más común en español);西班牙文最常用的打招呼方式,任何時間任何人都可以說 "Hola!"
  • Buenos días - Hasta las 12 (mediodía);早安 (12點以前都可以說)
  • Buenas tardes - Desde las 12 (mediodía) hasta las ocho de la tarde.;下午好 (12點到8點都可以用,西班牙文沒有午安的用法)
  • Buenas noches - Desde el atardecer hasta la mañana.;晚安(這部分跟下午好有點重疊時間,基本上天黑了你都可以用)
接著是問候別人 (底下句子全部可解釋為〝你好嗎?〞):
  • ¿Cómo estás (tú)? - informal;你好嗎?
  • ¿Cómo está Usted? - formal;為正式用法(西班牙文的formal v informal會在之後介紹)
  • ¿Qué tal?
  • ¿Cómo has estado? - (se refiere a tu salud o eventos nuevos de tu vida privada)
  • ¿Cómo te ha ido?
  • ¿Cómo te va? (informal)
  • ¿Cómo le va? (formal)
以上這些方法,對於在台灣學過西文的朋友應該不陌生。接下來要介紹在中南美可能會用的方式,大家認識哪些呢?
  • ¿Qué pasa tronco? Tronco的原意為樹幹 (trunk),另外也可以解釋為笨手笨腳的意思。這邊西文的句意比較接近為好朋友間的打招呼,類似英文的 Yo what's up bro? 一般在墨西哥比較常用。
  • Hola, ¡quiúbole! 這句話一樣在墨西哥常用的打招呼方式,quiúbole可以解釋為 "qué hubo + le" ,用台語解釋可能會比較接近本意,類似 "欸!按怎?"
  • ¿Qué pasa, güey? 這個應該是在墨西哥最常聽到的一句話!Güey這個字你可以在墨西哥看到各式各樣的拼法,有wey, guey等等。這個字本意是笨蛋、呆瓜,但是好朋友間這個字就不帶有貶意,比較接近好友的互相吐槽。
  • Hola, che, ¿cómo andás? 這句話在阿根廷非常普遍,尤其是che這個字。Che在阿根廷、巴拉圭、烏拉圭都有使用,但是以阿根廷為最大宗,字的本意就是朋友、麻吉。想了解Che的典故的可以點選以下連結。https://en.wikipedia.org/wiki/Che_(interjection)
  • ¿Qué haces boludo? 這句話也是在阿根廷會聽見的打招呼方式,但是僅限於非常非常非常熟的朋友。Boludo這個字帶有非常強烈的負面意思,字面可以解釋為白癡、笨蛋、卵蛋很大的人... 但是在朋友間互虧的情況下,這個字也被加入在打招呼的方式中(暈)
  • ¿Como estai? 這句話其實就是 Como estas 但是搭配智利的口音,就變成了這樣的拼法。
  • ¿Qué onda? 這句話來源不確定是哪裡,可是在很多國家都有用。意思可以是打招呼,也可以是表示某件事很酷炫,或是不同情況下語氣程度,也可以解釋為〝你有事嗎〞

以上大概是針對除了西班牙以外的打招呼方式做個整理,大家如果有要好的拉美朋友,不妨下次見面學一句他們的打招呼方式問候,會有意想不到的效果 (一定是要很好的朋友才可以套用上面那些喔!)

Saludos! 













Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetros p

【會話補充】 ¡Feliz Navidad! 聖誕快樂!

¡Hola a todos! Feliz navidad y que la disfruten todos de unas bellas NAVIDADES en compañía de sus FAMILIAS. 大家好,聖誕節快到啦,Javier先祝大家聖誕快樂,也祝各位在這個節日能跟家人開心度過。當然,今天還是要來教大家幾句實用的祝賀語。除了Feliz navidad以外,我們還可以說什麼祝福的話呢? Que esta Navidad cada deseo tuyo se haga posible, cada sueño sea vuelva realidad y te ahogues en dicha y felicidad.¡Feliz Navidad! 希望在這個聖誕節你的願望和夢想都會成真,並且祝你永遠快樂(這邊後面的字義其實是說希望你被快樂、喜悅淹沒) ¡Felicidades en esta Navidad! Te mereces lo mejor del mundo no solo hoy, sino siempre. 聖誕快樂!你永源值得最好的,不是只有在今日而已。 Esta navidad quiero regalarte mí amor y amistad.  在這個聖誕節,我想要送給你我的愛和友誼。 ¡Feliz navidad! Te deseo lo mejor para ti y los tuyos en estas dulces fiestas. 聖誕快樂!在這個甜美的節日祝你和你身邊的朋友、家人萬事如意。 Que esta navidad traiga muchísimas bendiciones a tu hogar y tu maravillosa familia.  希望這個聖誕節可以為你和你的家人帶來最棒的祝福。 大家可以試這用這幾句話祝福朋友或家人聖誕快樂喔!祝大家都有個美好的聖誕節!我們下次見啦。 ¡FELIZ NAVIDAD A TODOS AMIGOS DE TODO CORAZÓN! ¡Hasta la próxima! 圖片出處: https://www.youtube.com/watch?v=3jUJN3OlVSo

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表