Skip to main content

【會話補充】 Saludos en español 花式西文打招呼!


¡Hola a todos! En español hay varias formas de saludos que se diferencian dependiendo del contexto de la hora del día o a la persona a quién es dirigido el saludo. Hoy les vamos a presentar frases diferentes de saludos de los países diferentes.
大家好!今天要跟大家介紹幾種除了 Hola 以外的問候方式,底下的句子大家認識哪些呢?另外如果你居住、旅行過的國家有不同的打招呼方式,也歡迎留言跟我們分享喔!

首先先教大家放諸四海皆管用的打招呼方式:
  • Hola (informal) - Para cualquier hora del día. (El saludo más común en español);西班牙文最常用的打招呼方式,任何時間任何人都可以說 "Hola!"
  • Buenos días - Hasta las 12 (mediodía);早安 (12點以前都可以說)
  • Buenas tardes - Desde las 12 (mediodía) hasta las ocho de la tarde.;下午好 (12點到8點都可以用,西班牙文沒有午安的用法)
  • Buenas noches - Desde el atardecer hasta la mañana.;晚安(這部分跟下午好有點重疊時間,基本上天黑了你都可以用)
接著是問候別人 (底下句子全部可解釋為〝你好嗎?〞):
  • ¿Cómo estás (tú)? - informal;你好嗎?
  • ¿Cómo está Usted? - formal;為正式用法(西班牙文的formal v informal會在之後介紹)
  • ¿Qué tal?
  • ¿Cómo has estado? - (se refiere a tu salud o eventos nuevos de tu vida privada)
  • ¿Cómo te ha ido?
  • ¿Cómo te va? (informal)
  • ¿Cómo le va? (formal)
以上這些方法,對於在台灣學過西文的朋友應該不陌生。接下來要介紹在中南美可能會用的方式,大家認識哪些呢?
  • ¿Qué pasa tronco? Tronco的原意為樹幹 (trunk),另外也可以解釋為笨手笨腳的意思。這邊西文的句意比較接近為好朋友間的打招呼,類似英文的 Yo what's up bro? 一般在墨西哥比較常用。
  • Hola, ¡quiúbole! 這句話一樣在墨西哥常用的打招呼方式,quiúbole可以解釋為 "qué hubo + le" ,用台語解釋可能會比較接近本意,類似 "欸!按怎?"
  • ¿Qué pasa, güey? 這個應該是在墨西哥最常聽到的一句話!Güey這個字你可以在墨西哥看到各式各樣的拼法,有wey, guey等等。這個字本意是笨蛋、呆瓜,但是好朋友間這個字就不帶有貶意,比較接近好友的互相吐槽。
  • Hola, che, ¿cómo andás? 這句話在阿根廷非常普遍,尤其是che這個字。Che在阿根廷、巴拉圭、烏拉圭都有使用,但是以阿根廷為最大宗,字的本意就是朋友、麻吉。想了解Che的典故的可以點選以下連結。https://en.wikipedia.org/wiki/Che_(interjection)
  • ¿Qué haces boludo? 這句話也是在阿根廷會聽見的打招呼方式,但是僅限於非常非常非常熟的朋友。Boludo這個字帶有非常強烈的負面意思,字面可以解釋為白癡、笨蛋、卵蛋很大的人... 但是在朋友間互虧的情況下,這個字也被加入在打招呼的方式中(暈)
  • ¿Como estai? 這句話其實就是 Como estas 但是搭配智利的口音,就變成了這樣的拼法。
  • ¿Qué onda? 這句話來源不確定是哪裡,可是在很多國家都有用。意思可以是打招呼,也可以是表示某件事很酷炫,或是不同情況下語氣程度,也可以解釋為〝你有事嗎〞

以上大概是針對除了西班牙以外的打招呼方式做個整理,大家如果有要好的拉美朋友,不妨下次見面學一句他們的打招呼方式問候,會有意想不到的效果 (一定是要很好的朋友才可以套用上面那些喔!)

Saludos! 













Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetros p

【會話補充】 ¡Feliz Navidad! 聖誕快樂!

¡Hola a todos! Feliz navidad y que la disfruten todos de unas bellas NAVIDADES en compañía de sus FAMILIAS. 大家好,聖誕節快到啦,Javier先祝大家聖誕快樂,也祝各位在這個節日能跟家人開心度過。當然,今天還是要來教大家幾句實用的祝賀語。除了Feliz navidad以外,我們還可以說什麼祝福的話呢? Que esta Navidad cada deseo tuyo se haga posible, cada sueño sea vuelva realidad y te ahogues en dicha y felicidad.¡Feliz Navidad! 希望在這個聖誕節你的願望和夢想都會成真,並且祝你永遠快樂(這邊後面的字義其實是說希望你被快樂、喜悅淹沒) ¡Felicidades en esta Navidad! Te mereces lo mejor del mundo no solo hoy, sino siempre. 聖誕快樂!你永源值得最好的,不是只有在今日而已。 Esta navidad quiero regalarte mí amor y amistad.  在這個聖誕節,我想要送給你我的愛和友誼。 ¡Feliz navidad! Te deseo lo mejor para ti y los tuyos en estas dulces fiestas. 聖誕快樂!在這個甜美的節日祝你和你身邊的朋友、家人萬事如意。 Que esta navidad traiga muchísimas bendiciones a tu hogar y tu maravillosa familia.  希望這個聖誕節可以為你和你的家人帶來最棒的祝福。 大家可以試這用這幾句話祝福朋友或家人聖誕快樂喔!祝大家都有個美好的聖誕節!我們下次見啦。 ¡FELIZ NAVIDAD A TODOS AMIGOS DE TODO CORAZÓN! ¡Hasta la próxima! 圖片出處: https://www.youtube.com/watch?v=3jUJN3OlVSo

【文法觀念】 Bien o Bueno? 不是都可以嗎??

¡Hola a todos! 這個本來要放到後面一點講的,但是剛好有朋友在問所以把之前整理的先放上來。西班牙文講〝好〞有bien, bueno, buena, buen... 到底差別在哪裡?又該如何使用呢?Javier今天用幾個簡單例子幫大家破解一下。 “BIEN” es un adverbio de modo . Así pues, modifica a adverbios o a adjetivos y es invariable, es decir, no tiene género ni número. Hay que hacer el trabajo bien. (V) La frase está bien construida .                           (Adj.) La China queda bien lejos de aquí.                       (Adv.) 〝Bien〞這個字本身是副詞。副詞是用來修飾形容詞、副詞或是動詞。副詞本身不像形容詞會跟著前面名詞的單複數、陰陽性做變化。以上分別針對Bien修飾動詞、形容詞、副詞各做一個例句。 “BUENO” es un adjetivo. Modifica a los nombres y coincide con ellos en género y número. Un hombre bueno Una mujer buena Unos hombres buenos Unas mujeres buenas 接下來〝Bueno〞這個字是形容詞。形容詞只能用來形容名詞。且西班牙文裡形容詞會跟著名詞的單複數、陰陽性做變化,所以會衍伸出另外幾個字Buena, Buenas, Bueno, Buenos. Cuando va delante de un sustantivo masculino singular se utiliza la forma apocopada (abreviada) “BUEN” Un trabajo bueno = Un buen trabajo Un coche bueno = Un buen coche 另外補充:西文的形容