Skip to main content

Posts

Showing posts from December, 2017

【會話補充】 ¡Feliz Navidad! 聖誕快樂!

¡Hola a todos! Feliz navidad y que la disfruten todos de unas bellas NAVIDADES en compañía de sus FAMILIAS. 大家好,聖誕節快到啦,Javier先祝大家聖誕快樂,也祝各位在這個節日能跟家人開心度過。當然,今天還是要來教大家幾句實用的祝賀語。除了Feliz navidad以外,我們還可以說什麼祝福的話呢? Que esta Navidad cada deseo tuyo se haga posible, cada sueño sea vuelva realidad y te ahogues en dicha y felicidad.¡Feliz Navidad! 希望在這個聖誕節你的願望和夢想都會成真,並且祝你永遠快樂(這邊後面的字義其實是說希望你被快樂、喜悅淹沒) ¡Felicidades en esta Navidad! Te mereces lo mejor del mundo no solo hoy, sino siempre. 聖誕快樂!你永源值得最好的,不是只有在今日而已。 Esta navidad quiero regalarte mí amor y amistad.  在這個聖誕節,我想要送給你我的愛和友誼。 ¡Feliz navidad! Te deseo lo mejor para ti y los tuyos en estas dulces fiestas. 聖誕快樂!在這個甜美的節日祝你和你身邊的朋友、家人萬事如意。 Que esta navidad traiga muchísimas bendiciones a tu hogar y tu maravillosa familia.  希望這個聖誕節可以為你和你的家人帶來最棒的祝福。 大家可以試這用這幾句話祝福朋友或家人聖誕快樂喔!祝大家都有個美好的聖誕節!我們下次見啦。 ¡FELIZ NAVIDAD A TODOS AMIGOS DE TODO CORAZÓN! ¡Hasta la próxima! 圖片出處: https://www.youtube.com/watch?v=3jUJN3OlVSo

【文法觀念】 Aumentativo y diminutivo 西文放大燈 縮小燈

¡Hola a todos! 多拉A夢有放大燈跟縮小燈,西班牙文裡面也有喔!今天Javier要來介紹要怎麼把字變大跟縮小! 在這之前我們先來介紹兩個單字。Aumentativo y diminutivo. El aumentativo es una palabra que se forma añadiéndole a la palabra original una terminación especial para indicar su gran tamaño. Las terminaciones que se utilizan pueden ser muy variadas, por ejemplo: “-on”, “-ona”, “-azo”, “-aza”, “-ote”, “-ota”. Muchacho – muchach ote Barca – barc aza Butaca – butac ón Golpe – golpet azo Palabra – palabr ota Casa – cas ona 〝Aumentativo〞這個字是從Aumentar變來的,意思是放大、擴大。所以西班牙文中呢要把字變大,通常我們會在字尾加上“-on”, “-ona”, “-azo”, “-aza”, “-ote”, “-ota”這些字根。以上舉幾個例子,像是Muchacho(小男生)如果字尾改成-ote,變成Muchachote (大男人)。又像是Casa(房子)如果字尾改成-ona,就會變成Casona(大房子) El diminutivo es una palabra que se forma añadiéndole a la palabra original una terminación especial para indicar su pequeño tamaño. Las terminaciones que se utilizan pueden ser muy variadas, por ejemplo: “-ito”, “-ita”, “-illo”, “-illa”. Camión – camioncito Pelota – pelotita Palo – palillo

【文法觀念】 Bien o Bueno? 不是都可以嗎??

¡Hola a todos! 這個本來要放到後面一點講的,但是剛好有朋友在問所以把之前整理的先放上來。西班牙文講〝好〞有bien, bueno, buena, buen... 到底差別在哪裡?又該如何使用呢?Javier今天用幾個簡單例子幫大家破解一下。 “BIEN” es un adverbio de modo . Así pues, modifica a adverbios o a adjetivos y es invariable, es decir, no tiene género ni número. Hay que hacer el trabajo bien. (V) La frase está bien construida .                           (Adj.) La China queda bien lejos de aquí.                       (Adv.) 〝Bien〞這個字本身是副詞。副詞是用來修飾形容詞、副詞或是動詞。副詞本身不像形容詞會跟著前面名詞的單複數、陰陽性做變化。以上分別針對Bien修飾動詞、形容詞、副詞各做一個例句。 “BUENO” es un adjetivo. Modifica a los nombres y coincide con ellos en género y número. Un hombre bueno Una mujer buena Unos hombres buenos Unas mujeres buenas 接下來〝Bueno〞這個字是形容詞。形容詞只能用來形容名詞。且西班牙文裡形容詞會跟著名詞的單複數、陰陽性做變化,所以會衍伸出另外幾個字Buena, Buenas, Bueno, Buenos. Cuando va delante de un sustantivo masculino singular se utiliza la forma apocopada (abreviada) “BUEN” Un trabajo bueno = Un buen trabajo Un coche bueno = Un buen coche 另外補充:西文的形容

【動詞介紹】 El verbo Coger

¡Hola a todos! 今天Javier要跟大家介紹一下這個在台灣學西文的同學都會遇到的單字〝Coger〞,但是講出來又被朋友ㄎㄎ笑的滿頭黑人問號。 先解釋一下Coger的意思,再來聊聊背後的涵義。 Coger significa rodear con la mano o con otro órgano prensil (el pico, la boca, etc.) un objeto o un ser animado, o una parte de estos, presionando para retenerlos, sostenerlos o sujetarlos: coger la mano de alguien; coger un vaso y levantarlo. agarrar. Coger這個字的意思其實是用你身體的能抓能握部位,對其他物件做出環繞的動作,然後加壓掌握住(簡單來說就是握手的分解動作),舉例來說:握手、握住杯子往上提,等等。 講到這邊大家應該就知道為什麼講到Coger,你們的那群朋友會一直ㄎㄎ的笑了吧。就是因為這樣的動作,所以這個字在墨西哥及一些拉美國家,這個字義為打炮、或是打炮過程中需要握住東西的動作(這就大家自行揣摩...) En México y otros paises latinoamericanos, la palabra “coger” quiere decir “fornicar” en forma vulgar. Entonces, nunca se usa “coger” como sustituto de “tomar”, y por consecuencia, solo usan “tomar”, “agarrar”, “pescar”, etc. 在墨西哥或其他拉美國家,Coger這個字被解釋為打炮(為什麼我要一直用打炮這個字眼呢,因為Coger本身用在這地方就是一個粗俗的用法)。所以千千萬萬不要把Coger當成Tomar的代替字眼。請儘量用Tomer、agarrar、pescar。 講這麼多,大家不要誤會Coger這個用字,字本身沒有錯,只是在不同地區會衍伸出一些笑話。大家可以放心的Coger(我是說用Coger這個動詞)。Javier覺得學西

【基礎發音】 Cómo se pronuncian las letras B y V 淺談西文字母B & V的發音

¡Hola a todos! 緊接著崩潰的打舌音R後,今天Javier再來介紹兩個大家搞得霧煞煞的字母《B》和《V》。很多台灣人小時候第一外語都是從英文學起,後來再學西班牙文時常常會把英文的發音帶進西班牙文,所以常常誤會這兩個字母的發音。其實在西班牙文這兩個字母發音是一樣的!都是/b/,這邊簡單翻譯一篇文章讓大家了解這兩個字母的歷史。 http://www.abc.es/cultura/20150109/abci-desde-cuando-distingue-castellano-201501091114.html ¿Desde cuándo se distingue en castellano la «V» y la «B»? ¿Cómo surge y por qué la diferenciación? 曾幾何時〝B〞和〝V〞開始有區別? 它是如何產生的,又為什麼分化呢? «La pregunta correcta es: ¿ Desde cuándo no se distinguen  en castellano los fonemas /b/ y /v/?», afirma  Salvador Gutiérrez , académico de la  RAE  y director del Departamento de «Español al día» y director adjunto de la Escuela de Lexicografía Hispánica. 正確的問法應該是:曾幾何時西班牙文的 〝B〞和〝V〞的發音開始沒有差別?RAE學院院長Salvador Gutiérrez表示。 Se trata de  dos letras de origen diferente . «La oposición proviene del latín», aclara el también coordinador de la  «Ortografía de la Lengua Española» . La historia de la letra  «v»  se corresponde con la de la letra «u»: la  «u» latina  deriva de la «y», ípsilon

【文法觀念】 Pretérito Perfecto v Pretérito Indefinido

¡Hola a todos! 今天來跟大家講解一下文法。Javier目前聽到很多學西班牙文的同學、或甚至交西班牙文的老師,針對Pretérito Perfecto & Pretérito Indefinido 的差別都只用習慣用法帶過,但是其實還是有些微的差異喔!今天來跟大家討論一下這其中的差異和用法。 首先,Pretérito Perfecto 比較接近英文的現在完成式,他代表兩種含意。 動作已經完成了,但是動作發生的時間軸還是算在今天。 ej. La primera clase ha sido esta mañana y me ha encantado . 今天早上是第一堂課,而且我很喜歡。這句話說話的時間可能是在今天下午或晚上,所以〝今天早上〞在時間軸上還是被算在今天,所以使用Pretérito Perfecto 動作已經完成了,但是這個動作還是持續對現在或未來有影響力。 ej.  He decidido comprar un bono anual de entrenamiento. 我決定購買一年的健身會員。這句話的意思代表著我想要持續著訓練。He decidido這個動作已經結束,但是還是持續影響著未來決定訓練這個想法。 以下為Pretérito Perfecto的動詞變化 接下來是Pretérito Indefinido。跟英文相比他較接近於過去式。代表的意思為: 動作已經完成了,且完成的時間點在西班牙文中算是過去的時間軸。 ej. La semana pasada me apunté a unas clases de tenis. 上個星期我報名了網球課。報名(me apunté)這個動作發生時間點為上個星期(la semana pasada),所以使用Pretérito Indefinido 以下為Pretérito Indefinido的動詞變化 另外補充一點,的確在拉丁美洲或西班牙少數地區,這兩個文法間是沒有差異的。而一般在拉丁美洲習慣用Pretérito Indefinido,而在大部分西班牙地區則是習慣用Pretérito Perfecto。但是針對要考DELE的學生,這之間的差異性是需要了解的喔,畢竟DELE是西班牙的西文檢定,針對這差異需要活用。

【基礎發音】 Por qué en América Latina no se pronuncian la Z y la C como en España

¡Hola a todos! 今天來跟大家簡單介紹一下字母〝C〞和〝Z〞在西班牙跟美洲地區的不同發音和一點歷史典故。大家如果是用西班牙的體系學習,這兩個字母的發音上應該是【 θ】,就是舌頭會伸出來帶氣音。但是在美洲地區這兩個字母的發音卻是偏向【S】。為什麼呢?這邊Javier幫大家翻譯一下底下連結的內容~  https://actualidad.rt.com/actualidad/217517-america-latina-pronunciar-z-c-diferente-espana Que en América Latina la Z y la C se pronuncien igual que la S, diferente a lo que pasa en la mayor parte de España, está lejos de ser una novedad. Pero ahora los expertos aseguran que esta pronunciación diferenciada no surgió en el Nuevo Mundo sino en la propia tierra donde nació el castellano. 在拉丁美洲,字母Z和C發音跟S一樣早就不是新聞了。但是呢現在專家說明這樣的發音差異其實不是源自於新世界(拉丁美洲),而是在卡斯提亞語(Castellano)的發源地。 Por aquel entonces ya había dos modos de hablar el castellano: uno hacia el norte de Castilla, que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla, en el sur de España, donde la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S. Además, según los historiadores, una mayoría relativa de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y ot