¡Hola a todos! 今天Javier要跟大家介紹一下這個在台灣學西文的同學都會遇到的單字〝Coger〞,但是講出來又被朋友ㄎㄎ笑的滿頭黑人問號。
先解釋一下Coger的意思,再來聊聊背後的涵義。
Coger significa rodear con la mano o con otro órgano prensil (el pico, la boca, etc.) un objeto o un ser animado, o una parte de estos, presionando para retenerlos, sostenerlos o sujetarlos: coger la mano de alguien; coger un vaso y levantarlo. agarrar.
Coger這個字的意思其實是用你身體的能抓能握部位,對其他物件做出環繞的動作,然後加壓掌握住(簡單來說就是握手的分解動作),舉例來說:握手、握住杯子往上提,等等。
講到這邊大家應該就知道為什麼講到Coger,你們的那群朋友會一直ㄎㄎ的笑了吧。就是因為這樣的動作,所以這個字在墨西哥及一些拉美國家,這個字義為打炮、或是打炮過程中需要握住東西的動作(這就大家自行揣摩...)
En México y otros paises latinoamericanos, la palabra “coger” quiere decir “fornicar” en forma vulgar. Entonces, nunca se usa “coger” como sustituto de “tomar”, y por consecuencia, solo usan “tomar”, “agarrar”, “pescar”, etc.
在墨西哥或其他拉美國家,Coger這個字被解釋為打炮(為什麼我要一直用打炮這個字眼呢,因為Coger本身用在這地方就是一個粗俗的用法)。所以千千萬萬不要把Coger當成Tomar的代替字眼。請儘量用Tomer、agarrar、pescar。
講這麼多,大家不要誤會Coger這個用字,字本身沒有錯,只是在不同地區會衍伸出一些笑話。大家可以放心的Coger(我是說用Coger這個動詞)。Javier覺得學西班牙文最大的樂趣在於同樣的字或句子,在不同國家就會變成完全不同的意思,之後還會陸續介紹更多依照國情不同發展出不同意思的西文喔。
¡Hasta la próxima!
圖片來源:https://lengua.laguia2000.com/ortografia/coge-o-coje
Comments
Post a Comment