Skip to main content

【基礎發音】 Por qué en América Latina no se pronuncian la Z y la C como en España


¡Hola a todos! 今天來跟大家簡單介紹一下字母〝C〞和〝Z〞在西班牙跟美洲地區的不同發音和一點歷史典故。大家如果是用西班牙的體系學習,這兩個字母的發音上應該是【θ】,就是舌頭會伸出來帶氣音。但是在美洲地區這兩個字母的發音卻是偏向【S】。為什麼呢?這邊Javier幫大家翻譯一下底下連結的內容~ 

https://actualidad.rt.com/actualidad/217517-america-latina-pronunciar-z-c-diferente-espana

Que en América Latina la Z y la C se pronuncien igual que la S, diferente a lo que pasa en la mayor parte de España, está lejos de ser una novedad. Pero ahora los expertos aseguran que esta pronunciación diferenciada no surgió en el Nuevo Mundo sino en la propia tierra donde nació el castellano.

在拉丁美洲,字母Z和C發音跟S一樣早就不是新聞了。但是呢現在專家說明這樣的發音差異其實不是源自於新世界(拉丁美洲),而是在卡斯提亞語(Castellano)的發源地。

Por aquel entonces ya había dos modos de hablar el castellano: uno hacia el norte de Castilla, que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla, en el sur de España, donde la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S. Además, según los historiadores, una mayoría relativa de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y otras partes de Andalucía.

早在西班牙發現新大陸時,西班牙境內早已經存在著兩種講卡斯提雅語的方式:一種源自於卡斯提雅的北邊,也就是流行於馬德里的說話方式。另一種則在西班牙南部,也就是賽維利亞(Sevilla),而在那個區域Z和C的發音模式接近於S。而根據歷史學家,第一批到美洲的西班牙人,有一大部分是源自於賽維利亞,而另一部份是安達路西亞(Andalucia)。所以也導致目前美洲的西班牙文發音類似於賽維利亞的發音。

Otra explicación destaca que la pronunciación de la Z fue olvidada debido a la practicidad en el Nuevo Mundo, pues al simplificar los fonemas se facilitaba que los indígenas aprendieran la nueva lengua. Por su parte, la lingüista argentina Guiomar Ciapuscio, de la Universidad de Buenos Aires, asegura que no existe una forma correcta o incorrecta de pronunciar la Z o la C.

另外一種說法是為了簡化西文發音,讓新世界的原住民們能更簡單的學習新語言。另外一位阿根廷的語言學家Guiomar Ciapuscio也認為針對Z或C的發音的差異,並不存在著正確或不正確的說法。

以上是對於Z和C發音的簡單介紹,Javier自己本身是學南美洲的發音,也就是【S】的發音。但是不管是【θ】或是【S】其實都沒有錯喔!大家可以放心學西文~~ 

今天的介紹就先到這邊啦!針對西班牙文大家還有想了解的部分都可以在底下留言喔。

¡Hasta la próxima! 












Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetros p

【會話補充】 ¡Feliz Navidad! 聖誕快樂!

¡Hola a todos! Feliz navidad y que la disfruten todos de unas bellas NAVIDADES en compañía de sus FAMILIAS. 大家好,聖誕節快到啦,Javier先祝大家聖誕快樂,也祝各位在這個節日能跟家人開心度過。當然,今天還是要來教大家幾句實用的祝賀語。除了Feliz navidad以外,我們還可以說什麼祝福的話呢? Que esta Navidad cada deseo tuyo se haga posible, cada sueño sea vuelva realidad y te ahogues en dicha y felicidad.¡Feliz Navidad! 希望在這個聖誕節你的願望和夢想都會成真,並且祝你永遠快樂(這邊後面的字義其實是說希望你被快樂、喜悅淹沒) ¡Felicidades en esta Navidad! Te mereces lo mejor del mundo no solo hoy, sino siempre. 聖誕快樂!你永源值得最好的,不是只有在今日而已。 Esta navidad quiero regalarte mí amor y amistad.  在這個聖誕節,我想要送給你我的愛和友誼。 ¡Feliz navidad! Te deseo lo mejor para ti y los tuyos en estas dulces fiestas. 聖誕快樂!在這個甜美的節日祝你和你身邊的朋友、家人萬事如意。 Que esta navidad traiga muchísimas bendiciones a tu hogar y tu maravillosa familia.  希望這個聖誕節可以為你和你的家人帶來最棒的祝福。 大家可以試這用這幾句話祝福朋友或家人聖誕快樂喔!祝大家都有個美好的聖誕節!我們下次見啦。 ¡FELIZ NAVIDAD A TODOS AMIGOS DE TODO CORAZÓN! ¡Hasta la próxima! 圖片出處: https://www.youtube.com/watch?v=3jUJN3OlVSo

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表