Skip to main content

【好文分享】 Un tercio de las mujeres se quita el anillo de compromiso antes de una entrevista de trabajo


¡Hola chicos! 一段時間沒來跟大家分享文章了。今天是個嚴肅的議題,又是一個職場性別不平等的問題。統計顯示有三分之一的女性在工作面試前會把婚戒拿掉,因為職場依舊存在著不願意雇用已婚女性的風氣,深怕以後要給付產假、育兒津貼等等。細節我們接著下去看文章!


Un tercio de las mujeres se quita el anillo de compromiso antes de una entrevista de trabajo

Las mujeres temen que (be afraid of 害怕) revelar cierta información referente a su vida personal pueda obstaculizar sus posibilidades de conseguir empleo. Todo acerca de esta práctica frecuente que deben implementar para evitar juicios discriminatorios

La brecha (gap 差距) salarial de género preocupa hace décadas a las mujeres. Sin embargo, aquellos que repudian (condemn 責怪) la desigualdad financiera han mostrado asegurar que sin importar el género del trabajador se le remunere una cantidad justa por el trabajo que realice.

A pesar del avance en la toma de medidas en la dirección correcta, existen otros factores que ponen a las mujeres en desventaja financiera, y ser soltera o casada es uno de ellos.

Las mujeres consideran que sacarse sus anillos de boda durante las entrevistas de trabajo puede evitar la posibilidad de juicios discriminatorios por parte de un empleador. Las preguntas acerca del estado civil o planes de embarazo son algunas de las que las inquietan.

De acuerdo con una nueva investigación que llevó a cabo (carry out 完成) la empresa de tecnología financiera Credit Angel, un 29% de las mujeres intenta evitar tal discriminación quitándose el anillo de boda o compromiso antes de una entrevista de trabajo.

"Muchos 'gurús' del ámbito laboral, fomentan este tipo de practicas, muchas veces de manera encubierta (hide 隱藏), para evitar las críticas por conductas sesgadas y sexistas", explicó a Infobae Santiago Gómez, psicólogo del Centro de Psicología Cognitiva.

Ser soltero o estar casado no afecta al desempeño (performance 表現) de un trabajador y no es de incumbencia (responsibility 責任) de la empresa. Sin embargo, la intromisión (interference 干預) en los estilos de vida es un hábito corriente.

Pero éste no es considerado el único factor que limita el éxito fiscal femenino. Según el estudio, más de la mitad de los posibles empleadores creen que las mujeres que solicitan un puesto deben declarar por adelantado si están embarazadas.

El estudio sugiere que un anillo puede indicar que una mujer es más propensa (have a possibility to 有可能會) que otros posibles candidatos a quedar embarazada y que en el futuro necesitará una licencia de maternidad.

"Además -explica la investigación- casi el 50% de los propietarios de negocios creen que es aceptable preguntar si las mujeres tienen hijos pequeños durante su reclutamiento (recruitment 應徵)".

"Si se piensa en una entrevista laboral como un escenario vincular en donde uno de los dos actores detenta todo el poder, el otro queda sumido a ser aceptado o no", explicó a Infobae Diego Luparello, psicoanalista y ex-presidente del Claustro de Analistas en Formación de la APA.

Para el experto, esa asimetría es realmente un problema, y posiblemente sea el caldo de cultivo que causa un posible abuso de poder en donde los preconceptos o prejuicios no permiten evaluar las reales capacidades del candidato a un puesto.

Lamentablemente, esta práctica no es nueva. En el año 2016, el reclutador y experto en búsquedas de empleo Bruce Hurwitz causó furor (fury 怒火) en línea cuando escribió un polémico artículo donde insistía a las mujeres que dejar sus anillos de bodas en casa podría ser la clave del éxito.

"Las creencias machistas continúan vigentes en la actualidad y dan lugar a diferentes actos discriminatorios, pero principalmente ubican a la mujer en un lugar inferior al del hombre, las obliga a tener que ocultar parte de su historia como si fuera algo malo y a renunciar a una parte de su subjetividad como sujeto humano", advirtió Gómez.

Generalmente, los entrevistadores atravesados por una visión machista se focalizan más en estos aspectos y olvidan las cualidades o experiencia laboral del postulante.

Para Luparello, evidentemente en un primer acercamiento lo registro imaginario le gana terreno a la palabra y al diálogo. "Quizás porque la conversación necesita de una extensión diacrónica (diachronic 歷時的) para desplegarse (unfold 揭開), es decir, es necesario un tiempo para desplegar un relato (story 故事). En cambio lo visual es inmediato, lo que suele llamarse 'primera impresión'", concluyó.

文章大意在探討職場中性別的不平等,從大家最常見的薪酬在性別上的不平等,到文章主要探討的已婚女性在應徵工作上的不平等待遇。Javier 本身很尊重女性工作者,也不認為因為性別就可以忽視掉求職者本身的能力跟經驗,但在父權主義和資本市場的影響下,有時人們還是會下意識地做出性別歧視的決定... 

Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetros p

【會話補充】 ¡Feliz Navidad! 聖誕快樂!

¡Hola a todos! Feliz navidad y que la disfruten todos de unas bellas NAVIDADES en compañía de sus FAMILIAS. 大家好,聖誕節快到啦,Javier先祝大家聖誕快樂,也祝各位在這個節日能跟家人開心度過。當然,今天還是要來教大家幾句實用的祝賀語。除了Feliz navidad以外,我們還可以說什麼祝福的話呢? Que esta Navidad cada deseo tuyo se haga posible, cada sueño sea vuelva realidad y te ahogues en dicha y felicidad.¡Feliz Navidad! 希望在這個聖誕節你的願望和夢想都會成真,並且祝你永遠快樂(這邊後面的字義其實是說希望你被快樂、喜悅淹沒) ¡Felicidades en esta Navidad! Te mereces lo mejor del mundo no solo hoy, sino siempre. 聖誕快樂!你永源值得最好的,不是只有在今日而已。 Esta navidad quiero regalarte mí amor y amistad.  在這個聖誕節,我想要送給你我的愛和友誼。 ¡Feliz navidad! Te deseo lo mejor para ti y los tuyos en estas dulces fiestas. 聖誕快樂!在這個甜美的節日祝你和你身邊的朋友、家人萬事如意。 Que esta navidad traiga muchísimas bendiciones a tu hogar y tu maravillosa familia.  希望這個聖誕節可以為你和你的家人帶來最棒的祝福。 大家可以試這用這幾句話祝福朋友或家人聖誕快樂喔!祝大家都有個美好的聖誕節!我們下次見啦。 ¡FELIZ NAVIDAD A TODOS AMIGOS DE TODO CORAZÓN! ¡Hasta la próxima! 圖片出處: https://www.youtube.com/watch?v=3jUJN3OlVSo

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表