¡Hola a todos! 緊接著崩潰的打舌音R後,今天Javier再來介紹兩個大家搞得霧煞煞的字母《B》和《V》。很多台灣人小時候第一外語都是從英文學起,後來再學西班牙文時常常會把英文的發音帶進西班牙文,所以常常誤會這兩個字母的發音。其實在西班牙文這兩個字母發音是一樣的!都是/b/,這邊簡單翻譯一篇文章讓大家了解這兩個字母的歷史。
http://www.abc.es/cultura/20150109/abci-desde-cuando-distingue-castellano-201501091114.html
¿Desde cuándo se distingue en castellano la «V» y la «B»? ¿Cómo surge y por qué la diferenciación?
曾幾何時〝B〞和〝V〞開始有區別?它是如何產生的,又為什麼分化呢?
«La pregunta correcta es: ¿Desde cuándo no se distinguen en castellano los fonemas /b/ y /v/?», afirma Salvador Gutiérrez, académico de la RAE y director del Departamento de «Español al día» y director adjunto de la Escuela de Lexicografía Hispánica.
正確的問法應該是:曾幾何時西班牙文的〝B〞和〝V〞的發音開始沒有差別?RAE學院院長Salvador Gutiérrez表示。
Se trata de dos letras de origen diferente. «La oposición proviene del latín», aclara el también coordinador de la «Ortografía de la Lengua Española». La historia de la letra «v» se corresponde con la de la letra «u»: la «u» latina deriva de la «y», ípsilon griega, que procede a su vez del fenicio «wau». Mientras, la «b» proviene de letra griega «β» beta y y la «b» del alfabeto latino o romano.
這兩個字母的起源並不同。字母〝v〞的歷史跟〝u〞是相對應的,是由拉丁字母〝y〞轉變而來;而拉丁文的〝y〞則是源自於腓尼基語的〝wau〞。同時呢,字母〝b〞則是由希臘字母〝β〞beta轉變而來。而〝b〞這字母則是源自於拉丁或是羅馬的字母表。
En el castellano primitivo, entonces, la «b» representaba un fonema oclusivo sonoro bilabial y la «v», labiodental. Sin embargo, «la diferenciación se pierde pronto en el norte de Castilla», apunta Salvador Gutiérrez. Aunque esta distinción fonológica «se mantieneen la pronunciación culta en la época alfonsí, su confusión se generaliza ya en la Edad Media», indica el académico de la RAE.
在古西班牙裡,〝b〞的發音的確是閉鎖音(跟英文一樣),而〝v〞則是咬純音(也是跟英文一樣)。但是這樣的差別很快的消失在北卡斯提雅。儘管這種語音學差異仍然保留在阿方西時期的學習發音中,但在中世紀早已經非常混亂。
De este modo, «las letras b y v representan hoy el fonema /b/ y no existe diferencia en la pronunciación de ambas», de acuerdo con «Ortografía de la Lengua Española». La existencia de varias posibilidades gráficas para representar el mismo fonema «se mantiene en la escritura como residuo etimológico», recuerda Salvador Gutiérrez.
所以呢,現在的〝b〞和〝v〞發音已經不存在著差異了,通通都是 /b/的發音。但是在拼寫部分還是保留著一些差異。
Este «residuo», que origina no pocas confusiones a la hora de escribir las palabras, se mantiene debido a que, en la configuración del sistema ortográfico del español, uno de los criterios que ha operado hasta bien entrado el siglo XVIII es el etimológico. De acuerdo con él, se debe respetar en alguna medida «la forma gráfica de su étimo, es decir, del término del cual derivan. Este criterio funciona, en muchos casos, en sentido opuesto al fonológico, y explica por qué la forma escrita de determinadas palabras contradice el principio básico de adecuación entre grafía y pronunciación», de acuerdo con «Ortografía de la Lengua Española».
然後為什麼要保留這樣使人混淆的拼寫差異呢?這是因為讓西班牙文的拼寫系統從18世紀以來就良好運作的一個重要元素就是〝詞源〞。而這個標準在很多方面跟語音學的方向其實是相反的,這也解釋了為什麼某些詞語的書寫形式與拼寫和發音之間的充分性的基本原則相矛盾。
De este modo, en la mayoría de las palabras, procedan del latín o de otras lenguas, se mantienen la «b» o la «v» etimológicas. La «Ortografía de la Lengua Española» aporta varios ejemplos «''acerbo'', áspero al gusto, del latín ''acerbus''; ''acervo'', conjunto de bienes pertenecientes a una colectividad, del latín ''acervus''».
所以在這樣的原則下,一大部分源自於拉丁或其他語言的字,都保留他們原始的〝b〞或〝v〞的詞源。這邊舉兩個例子:西文的Acerbo (苦的)就是源自於拉丁文(acerbus),而另外一個西文單字Acervo(遺跡)則是源自於拉丁文(acerbus)。念起來都一樣可是意思大不同。
以上是這兩個字的發音和歷史典故的簡單介紹,尤其在拉丁美洲,〝b〞和〝v〞的發音都已經跟〝v〞沒有任何差別了。發音時嘴唇輕輕的接觸而已,不用緊閉。
大家如果對拼音學有興趣的話,下一次我們再來介紹〝b〞和〝v〞的拼寫規則。
¡Hasta la próxima!
Comments
Post a Comment