Skip to main content

【好文分享】 La innovadora propuesta de una empresa para que sus empleados se desconecten en serio durante las vacaciones

(iStock)

¡Hola a todos! 今天是部落格全新單元,好文分享的第一集。Javier之後會不定期在部落格上分享全西文的優質文章,也會附上文章大意和重點單字讓大家練習。對於程度高的朋友,這也是個不錯的練習可以嘗試。

今天分享的文章原始連結會放在最下面,想看原文的可以點進去。

La innovadora propuesta de una empresa para que sus empleados se desconecten en serio durante las vacaciones

(文章標題:讓員工在放假時候能夠徹底〝離線〞的創新方法)

Se trata de una iniciativa que se aplica en la compañía Thrive Global, de Arianna Huffington. De qué se trata y cuáles son los motivos para llevar adelante esta estrategia 這是一篇關於Thrive Global這間公司在執行這項讓員工放假期間徹底離線的背後原因。
(tratarse de; expresa el tema de algo; 這是個有趣的片語,用來表達某件事的主題、主旨。)







Desconectarse de la tecnología (al menos por un rato) puede ser difícil. Y más cuando toda la información converge en un gadget que cabe en la palma de la mano: el smartphone. Pequeño centro de información y distracción. Desde ahí se suben fotos a redes sociales, se busca información y se leen los mails, entre otras tantas cosas.
現在這時代要徹底遠離科技產品(就算只有一下下)是非常困難的,尤其當所有資訊都集中在一個小小的工具裡–智慧手機,一個小小的資訊中心,同時也是讓人分心的來源。我們用智慧手機來分享照片到社群網路;用來瀏覽資訊;用來看信,等等。
¿Qué pasa en vacaciones? Es recomendable aplicar algunas estrategias para que el teléfono no se convierta en un enemigo del descanso. El ocio es necesario para recomponer las energías y ser más productivos. Hay cientos de estudios que hablan sobre este tema y sin embargo cuesta decirle adiós por un rato a ese aparatito y sus notificaciones.
那麼在放假時候呢?是該採取一些策略讓手機不至於變成我們休息時的敵人。休息對於恢復能量及變得更有效率是很重要的。有上百份的研究在討論這樣的議題,但是就算只是離開手機一下下對現在人來說也是非常困難的。
Estar enchufado al celular y todo lo que eso implica, genera división: mientras el cuerpo está recostado en la playa o en una cabaña en el bosque, la mente divaga entre correos laborales, los videos de las vacaciones de un amigo y las noticias sobre la contaminación ambiental.
(這段我不太會用中文解釋)大意大概是說人們一直被手機綁著導致他的身體跟心靈出現了隔閡。當你的身體在在沙灘上或是在森林的小樹屋休息時,你的腦袋卻在關注你的工作、或是朋友在FB上的出遊影片、或是某個剛剛看到的污染議題... 
Esa atención dividida provoca agotamiento y estrés. Se regresa de las vacaciones con igual o mayor cansancio que si uno nunca hubiese dejado el escritorio ni se hubiese corrido la vista del monitor de la computadora. Y eso ocurre porque, a decir verdad, la mente nunca dejó ese espacio virtual (y real) lleno de distracciones.
而這樣的身心分離造成了疲累和壓力,導致放假回來後可能比沒休息還要更累。而這樣的主因就是因為人們的心靈從來就沒有從那些虛擬(和真實)的空間脫離出來。
Arianna Huffington, fundadora y CEO de la compañía Thrive Global, está convencida de que es necesario que sus empleados estén realmente desconectados durante sus vacaciones. Según dice, hay que "recalibrar nuestra relación con la tecnología".
所以Thrive Global的CEO,Arianna Huffington決定要讓他的員工在放假時候徹底離線。他表示:「我們必須要重新校正我們跟科技間的關係。」
Con este propósito, decidió implementar una novedosa estrategia en su empresa: cuando un empleado se va de vacaciones, todos los correos que recibe durante ese período, se borran automáticamente.
所以呢,他決定在他的公司裡採取新的策略。當一個員工在放假時候呢,他所有在這段期間收到的信呢都會被自動丟到垃圾桶裡。(佛心啊....)
"Cuando te vas de vacaciones, la gente que te envía un correo recibe una respuesta automática donde se informa en qué fecha regresarás. Y luego, el correo se borra. Si el mail es importante, la persona que lo envió puede volver a mandarlo otra vez. Si no es así, entonces el correo no estará cuando regreses, y lo mejor aún es que (con este sistema) se evitará que lo leas durante tus vacaciones. La clave es que la herramienta no sólo crea una pared entre tú y tu correo, sino que además te libera del gran nivel de ansiedad que genera tener una pila de mails esperándote a tu regreso", explicó Huffington en un artículo publicado en Harvard Business Review.
當員工去放假時呢,寄信給這員工的人會收到一封自動回覆說該員工什麼時候復工,然後呢祭出的信就會被自動丟到垃圾桶啦。當然如果是很重要的信,寄信者可以再重複寄一次。這樣的目的呢是要在員工跟郵件之間建立一道牆,讓員工可以真正去放假,而不會因為回來時要處理堆積如山的信件而感到焦慮。
El año pasado, el 54% de los estadounidenses decidieron no tomarse todos sus días de vacaciones. ¿Los motivos? En el 43% de los casos lo hicieron porque quisieron evitar encontrarse con una enorme acumulación de tareas al regresar de su descanso.
去年呢,有54%的美國人決定不要放假。原因呢?43%的人表示他們不想要回來時候處理那堆積如山的事務。
Evitar ese momento de relajación puede tener un impacto en la economía de la empresa y del empleado. Según un informe de la asociación Project:Time off, la gente que se toma vacaciones tiene un 6,5% más de chances de obtener un aumento o una promoción laboral. Es que el descanso genera mayor productividad. Además permite ahorrar gastos innecesarios: el burnout le cuesta 300 mil millones de dólares al año a Estados Unidos.
而這麼做其實是有好處的。根據Project:Time off做的研究,有好好放假的員工呢,比沒有好好放假的人多出6.5%的升遷機會。因為呢休息會產生更好的生產力。另外一方面也是避免沒必要的開支,因為在美國呢,每一年因為工作爆肝而造成的損失呢高達3億美金。
La creadora de Thrive Global y cofundadora del famoso sitio de noticias The Huffington Post vivió en carne propia el precio del estrés por "no parar nunca". En 2009 y dos años luego de crear el sitio de noticias, vivió un episodio que la marcó. Fue cuando, una mañana, se desplomó en su casa y por la caída se rompió el pómulo.
為什麼這位CEO要這麼做呢?因為她也曾經這樣不眠不休的工作過。在2009年,也就是創立he Huffington Post的兩年後,某一天早晨他在家裡昏倒,然後跌倒撞斷了他的臉頰骨。
Despertó ensangrentada en el piso y sin entender qué había ocurrido. Durante meses visió médicos, se hizo resonancias y tomografías cerebrales para identificar qué había causado esa repentina pérdida de conciencia.
他從血泊中醒來且不明白發生了什麼事。往後的幾個月她一直去看醫生、照核磁共振等等,試圖了解為什麼他會突然的昏倒。
Finalmente llegó el diagnóstico: burnout, tal como se llama al estado de agotamiento físico y mental que se produce por no descansar. En ese entonces apenas dormía cuatro horas por día y estaba adherida a su celular respondiendo mails, tal como contó en más de una oportunidad.
最後確診為是過勞,也就是因為不間斷工作導致身心靈極度疲憊的狀態。在那段期間他每間大概只睡四小時,且長時間使用手機回覆郵件。
Huffington se dedicó a estudiar la condición que padecía y comenzó a implementar cambios en su vida que eventualmente la llevaron a dejar su puesto en el portal de noticias y a construir Thrive Global, un plataforma donde se ofrece información y asesoramiento sobre bienestar y salud.
Huffington決定致力於研究她遭受的病情,並開始實施生活中的變化。最後她離開了新聞業,並建立了Thrive Global,一個提供健康和健康信息和諮詢的平台。
"Hay que terminar con la ilusión colectiva de que el burnout es el precio que hay que pagar para ser exitoso", dijo en un comunicado de prensa al anunciar su renuncia a The Huffington Post, en 2016.

是時候該停止這樣認為爆肝才會成功的幻想了!
"Para ser mejores en nuestros trabajos tenemos que ser mejores a la hora de tomarnos vacaciones", destacó Huffington. "Los líderes y ejecutivos que están preocupados por el desempeño y el éxito de las empresas en el largo plazo necesitan fomentar las vacaciones -las verdaderas vacaciones- y ellos mismos tienen que dar el ejemplo", concluyó.

Huffinton說:「為了要在工作上有更好的表現,我們必須要好好的放假。」,那些關心公司長期的成功的領導者或經理人更應該要好好的去放假,而且他們必須要做為榜樣。
Está claro que el borrado automático de mails solo funciona para los correos laborales (y en la empresa de Huffington). Estar offline no es fácil y muchas veces va más allá de las medidas que se puedan implementar en una compañía.

當然這樣的自動把郵件送進垃圾桶的機制只限於公司內部郵件。要完全離線並不容易而且往往超越了公司可以採取的措施。
Se puede configurar el teléfono para evitar ser invadido por las notificaciones de todas las aplicaciones a cada rato. Es posible descargar apps para bloquear ciertos sitios por un período determinado. Incluso se puede optar por sacar el celular de la vista durante un rato.

你可以把手機的通知關掉,你也可以下載一些APP來把特並網站擋住一段時間,又或是你也可以把手機拿出來一段時間。
Son todas opciones válidas, sin embargo ninguna de ellas funcionará si no se toma la decisión de estar desconectado, aunque más no sea los fines de semana, en las horas de descanso o durante las vacaciones. No es fácil, pero es más sano. Y también es más productivo y ese argumento debería servir para lograr un cambio de perspectiva en las empresas. Al menos eso es lo que se busca lograr con iniciativas como las de Thrive Global.

這些只是一些選項,但是如果你沒有下定決心要離線,這些方法都沒用的。這不簡單,但是這是比較健康的選項。這也是更有成效的,而且也有助於公司轉變。至少這是Thrive Global所追求的目標。



原文網址:https://www.infobae.com/america/tecno/2018/01/02/la-innovadora-propuesta-de-una-empresa-para-que-sus-empleados-se-desconecten-durante-las-vacaciones/










Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetr...

【文法觀念】 Bien o Bueno? 不是都可以嗎??

¡Hola a todos! 這個本來要放到後面一點講的,但是剛好有朋友在問所以把之前整理的先放上來。西班牙文講〝好〞有bien, bueno, buena, buen... 到底差別在哪裡?又該如何使用呢?Javier今天用幾個簡單例子幫大家破解一下。 “BIEN” es un adverbio de modo . Así pues, modifica a adverbios o a adjetivos y es invariable, es decir, no tiene género ni número. Hay que hacer el trabajo bien. (V) La frase está bien construida .                           (Adj.) La China queda bien lejos de aquí.                       (Adv.) 〝Bien〞這個字本身是副詞。副詞是用來修飾形容詞、副詞或是動詞。副詞本身不像形容詞會跟著前面名詞的單複數、陰陽性做變化。以上分別針對Bien修飾動詞、形容詞、副詞各做一個例句。 “BUENO” es un adjetivo. Modifica a los nombres y coincide con ellos en género y número. Un hombre bueno Una mujer buena Unos hombres buenos Unas mujeres buenas 接下來〝Bueno〞這個字是形容詞。形容詞只能用來形容名詞。且西班牙文裡形容詞會跟著名詞的單複數、陰陽性做變化,所以會衍伸出另外幾個字Buena, Buenas, Bueno, Buenos. Cuando va delante de un sustantivo masculino singular se utiliza la f...

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表...