Skip to main content

【好文分享】 Suiza prohíbe cocinar langostas vivas en agua hirviendo


¡Hola a todos! 又到了好文分享的時段啦!今天來分享一則短篇但是有趣的文章。瑞士禁止活煮龍蝦!?到底是怎麼回事呢?趕快跟Javier一起看下去吧。

Suiza prohíbe cocinar langostas vivas en agua hirviendo

(文章標題:瑞士禁止活煮龍蝦)
(Hirviendo 沸騰的;;原形動詞 Hervir)

Los crustáceos deberán ser "aturdidos" antes de ser sacrificados para el consumo

那些甲殼類動物在犧牲當食物之前,必須要先失去知覺
(Aturdido 失去知覺的;原形動詞 Aturdir)

El Gobierno de Suiza ha prohibido cocinar langostas vivas en agua hirviendo, práctica culinaria extendida en miles de restaurantes de todo el mundo. La normativa, anunciada este miércoles y que entrará en vigor en marzo, señala que los decápodos deberán ser "aturdidos" antes de sacrificarlos para el consumo.

瑞士政府已經禁止活煮龍蝦,而這措施已經在全世界幾千家餐廳施行了。這項在星期三宣布的規定,會在三月時後生效,這也代表著那些甲殼類動物在被烹煮前,都要先失去知覺。

(Entrar en vigor 生效;是個有趣的片語可以記一下)

"Los crustáceos vivos, incluida la langosta, no podrán ser transportados sobre hielo o agua helada. Las especies acuáticas deberán mantenerse en su entorno natural", apunta la regulación enmarcada en una revisión de la legislación en materia de protección animal.

這次的動保法修改主旨指出:〝那些活的甲殼類動物,包含龍蝦在內,都不可以用低溫運送。這些水產必須要保持在他們自然的環境下。〞

(Entorno 環境;Materia 主題、主旨)

Suiza también busca acabar con las granjas ilegales de cachorros y prohibir los dispositivos automáticos que castigan físicamente a los perros por ladrar, entre otras cosas. La legislación pretende explicitar las condiciones en que deben ser sacrificados animales enfermos o heridos y responsabilizar a los organizadores de eventos públicos del bienestar de los animales.

瑞士同時也在試圖禁止那些非法的狗狗養殖場,並且禁止那些當狗狗吠的時候,會自動處罰他們的儀器(像是自動電擊項圈之類的)。立法試圖明確的定義受傷或是生病的動物被安樂死的條件,以及要求特定組織或是公開的活動對於動物健康負責任。(畫底線部分翻得不是很好,如果大家有更好的解釋歡迎留言告訴Javier)

(Castigar 處罰;Ladrar 吠叫;Pretender 試圖;Explicitar 具體說明;Bienestar 安康)

Otros países también han legislado al respecto. Por ejemplo, Italia, donde un tribunal dictaminó el pasado junio que las langostas no pueden conservarse vivas en hielo en los restaurantes, ya que, según los jueces, supone un sufrimiento injustificable antes de que los animales sean cocinados.

其他的國家也同樣的有相關的立法。例如像義大利的一個法院,在去年六月就規定龍蝦不可以在餐廳裡面被活生生的冰鮮,因為根據法律,這對於龍蝦而言在被烹煮前是無理的受苦。

(Dictaminar 規定;Injustificable 無理的)





原文出處:https://elpais.com/elpais/2018/01/11/mundo_animal/1515685500_423191.html





Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetr...

【文法觀念】 Bien o Bueno? 不是都可以嗎??

¡Hola a todos! 這個本來要放到後面一點講的,但是剛好有朋友在問所以把之前整理的先放上來。西班牙文講〝好〞有bien, bueno, buena, buen... 到底差別在哪裡?又該如何使用呢?Javier今天用幾個簡單例子幫大家破解一下。 “BIEN” es un adverbio de modo . Así pues, modifica a adverbios o a adjetivos y es invariable, es decir, no tiene género ni número. Hay que hacer el trabajo bien. (V) La frase está bien construida .                           (Adj.) La China queda bien lejos de aquí.                       (Adv.) 〝Bien〞這個字本身是副詞。副詞是用來修飾形容詞、副詞或是動詞。副詞本身不像形容詞會跟著前面名詞的單複數、陰陽性做變化。以上分別針對Bien修飾動詞、形容詞、副詞各做一個例句。 “BUENO” es un adjetivo. Modifica a los nombres y coincide con ellos en género y número. Un hombre bueno Una mujer buena Unos hombres buenos Unas mujeres buenas 接下來〝Bueno〞這個字是形容詞。形容詞只能用來形容名詞。且西班牙文裡形容詞會跟著名詞的單複數、陰陽性做變化,所以會衍伸出另外幾個字Buena, Buenas, Bueno, Buenos. Cuando va delante de un sustantivo masculino singular se utiliza la f...

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表...