Skip to main content

【文法觀念】 Poner? Llevar? Vestirse? 穿衣服的西班牙文到底怎麼說?


¡Hola, soy Javier! ¡Feliz año del perrito! 大家新年快樂!過一段時間沒有跟大家分享西班牙文小知識啦!過新年要穿新衣,但是你知道怎麼用西班牙文說〝穿衣服〞嗎?過年之餘,快來跟Javier一起研究一下。


¿Vestir, vestirse, ponerse o llevar?

在西班牙文中,我們有Vestir, vestirse, ponerse, llevar這幾個動詞來表示穿戴衣物。但是每個動詞間都還是有些許的差異。


Para indicar que alguien lleva una prenda de ropa ahora, decimos:
首先呢,在表示穿衣服這件事情上,我們有以下幾種說法:
Marcos lleva una camisa
Marcos está vestido con una camisa
Marcos viste una camisa
De estas tres formas la primera, con el verbo llevar, es la más frecuente, con diferencia.
而在這三種說法中呢,又以Llevar這個動詞最為頻繁的被使用。



1. 首先介紹VESTIR

El verbo vestir se usa más para "poner ropa a los niños":
Vestir這個動詞呢,比較常用在幫小朋友穿衣服的用法上。舉例:
Voy a bañar a los niños, y luego los voy a vestir (我要幫小孩洗澡,然後等等要幫他們穿衣服)

También puede usarse para indicar estilos o colores:
而Vestir也可以用來表示穿著的特色或是顏色。例如:
Marcos siempre viste de negro (Marcos總是穿得一身黑)
Marcos viste muy elegante 
(Marcos穿得非常高雅)

El verbo vestirse se refiere al proceso de ponerse varias prendas de ropa, y se usa sin complemento directo:
而如果是Vestirse(反身動詞reflexivo),那意思就會變成式套上好幾件衣服。而使用上動詞後面不需要加物件(不及物動詞)
Marcos se viste de prisa y sale de casa.(Marcos匆匆地穿上衣服就出門了)

 2. 接著介紹PONERSE

El verbo ponerse se refiere al proceso de coger una prenda de ropa y ponérsela encima. Se usa con un complemento directo:
動詞Ponerse是用來表達把衣服套上的這個過程,他的用法是動詞後面要接一個物件,也就是衣服。
Para salir, Marcos se pone un abrigo. (為了要出門,Marcos套上了一件夾克)
Este mismo verbo no reflexivo significa ponerle una prenda de ropa a otra persona:
但是如果只是單純的動詞Poner(沒有反身動詞),那意思就是把衣服穿在別人身上。
Voy a poner al niño este abrigo.(我要套件夾克在小孩身上)


以上是針對穿衣服的三種不同用法解說,當然裡面有包含到一些反身動詞(reflexivo)的部分,這個以後再逐一跟大家介紹。簡單來說用Llevar就不會錯了,但是也不要忘記其他幾種用法喔!那麼今天的講解到這邊,我們下次見。



¡Hasta la próxima!



資料出處:http://www.xn--portal-espaol-skb.es/es/Alumnos.php?id=3&type=1&number=58





Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetr...

【文法觀念】 Bien o Bueno? 不是都可以嗎??

¡Hola a todos! 這個本來要放到後面一點講的,但是剛好有朋友在問所以把之前整理的先放上來。西班牙文講〝好〞有bien, bueno, buena, buen... 到底差別在哪裡?又該如何使用呢?Javier今天用幾個簡單例子幫大家破解一下。 “BIEN” es un adverbio de modo . Así pues, modifica a adverbios o a adjetivos y es invariable, es decir, no tiene género ni número. Hay que hacer el trabajo bien. (V) La frase está bien construida .                           (Adj.) La China queda bien lejos de aquí.                       (Adv.) 〝Bien〞這個字本身是副詞。副詞是用來修飾形容詞、副詞或是動詞。副詞本身不像形容詞會跟著前面名詞的單複數、陰陽性做變化。以上分別針對Bien修飾動詞、形容詞、副詞各做一個例句。 “BUENO” es un adjetivo. Modifica a los nombres y coincide con ellos en género y número. Un hombre bueno Una mujer buena Unos hombres buenos Unas mujeres buenas 接下來〝Bueno〞這個字是形容詞。形容詞只能用來形容名詞。且西班牙文裡形容詞會跟著名詞的單複數、陰陽性做變化,所以會衍伸出另外幾個字Buena, Buenas, Bueno, Buenos. Cuando va delante de un sustantivo masculino singular se utiliza la f...

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表...