Skip to main content

【好文分享】 Rusia acusa a EE UU de “chantaje colosal” por expulsar a diplomáticos


¡Hola chicos! ¿Qué tal? 今天來聊聊幾星期前俄國情報員在英國被毒殺的事件。Javi 在這邊不做任何評論,今天只是純粹用這篇報導帶大家看看如何〝優雅〞的罵人 😁😁😁 文章裏面有很多高級罵人用語,大家可以記起來以備不時之需(欸!)

Rusia acusa a EE UU de “chantaje 敲詐(這個字大家聽過Shakira的那首Chantaje應該都不陌生吧) colosal 巨大的” por expulsar a diplomáticos

El Ministerio de Exteriores ruso anuncia represalias 軍事報復 por la expulsión de EE UU de 60 diplomáticos y el cierre de su consulado en Seattle


Rusia, por medio de su ministro de Exteriores, Serguéi Lavrov, reaccionó este martes con duras palabras a la expulsión masiva de al menos 154 diplomáticos por parte de EE UU y de otros 26 países, de los cuales 19 pertenecen a la UE, por el ataque químico a un espía 間諜 ruso en Reino Unido. No obstante 然而(進階轉折語可以學起來,就不用一直用pero了), más allá de que Moscú denunciara un “chantaje colosal” de Washington, no ha formulado aún su respuesta ante la medida ni ha indicado en qué terreno se planteará. La respuesta será “simétrica 對稱的” (這邊的意思就是以牙還牙), según una fuente no identificada del Ministerio del Exterior citada por la agencia oficial Ria. “Trabajaremos en ello en los próximos días y responderemos a cada uno de los países”, afirmó. Rusia responderá con dureza 強勢的回應 a las expulsiones, pero está abierta a conversaciones sobre estabilidad estratégica con Washington, puntualizó este martes el viceministro de Exteriores, Serguéi Riábov.


En Tashkent, donde participaba en una conferencia internacional dedicada a Afganistán, Lavrov atribuyó la expulsión de sus diplomáticos a la “presión y chantaje colosales” ejercidos por Washington y acusó a los europeos de hipocresía 虛偽、偽善, doble moral, falta de democracia y de doblegarse 哈腰 a las imposiciones de EE UU. 這句太經典了,Lavrov把這次俄羅斯外交官在多國被驅逐的事件歸咎於來自華府的壓力,還有這大規模的算計。然後譴責歐洲國家的虛偽、雙重道德標準、缺乏民主還有對來自美國的壓力低頭哈腰。
“Responderemos, no lo duden, porque nadie quiere soportar un descaro 無理的小子 semejante 如此、這般 y no lo aguantaremos”, afirmó Lavrov, refiriéndose a las medidas adoptadas por los países occidentales tras el envenenamiento con un agente químico de Serguéi Skripal, un ex agente británico que estuvo condenado por espionaje en Rusia y fue canjeado 交換, y su hija Yulia, en la ciudad inglesa de Salisbury el 4 de marzo. “Teníamos razón cuando subrayamos reiteradamente que quedaban pocos países independientes en el mundo moderno y en la Europa moderna”, dijo el ministro.

Temor al aislamiento 孤立

“Cuando en uno o en otro país nos piden que se marchen uno o dos diplomáticos, mientras nos susurran 輕聲細語 disculpas al oído, sabemos a ciencia cierta 我們非常肯定(這也是好句子學起來) que es el resultado de la presión y el chantaje colosales que, por desgracia, es ahora el principal instrumento de Washington en la arena internacional”, 這句也很經典,意思是說當這些國家要求我們的外交官離開時,背地裡又小小聲地跟我們說不好意思。 continuó Lavrov. Según el ministro, los aliados internacionales han “comprado a ciegas” la declaración de la primera ministra británica, Theresa May, en una situación en la que “estas declaraciones ofenden simplemente al sistema de justicia anglosajón y británico”. Lavrov criticó la actitud de la élite dirigente, que no escucha la voz de la sociedad, la cual, según encuestas citadas por él, está mayoritariamente en contra de que se le impongan nuevas sanciones a Rusia.
Lavrov lamentó que EE UU no participara en la conferencia de Tashkent, cuyo fin es crear condiciones para un diálogo directo entre el Gobierno de Afganistán y el movimiento de los talibanes, y manifestó que Washington se había negado a participar por “razones puramente politizadas”, a saber, que el formato de diálogo había sido iniciado por Rusia. El ministro reiteró los argumentos rusos sobre la necesidad de que Washington y Moscú cooperen contra el terrorismo.
La prensa rusa coincidía en destacar el deterioro de las relaciones entre Rusia y Occidente y pronosticaba 預測 un agravamiento de la situación. La emisora El Eco de Moscú manifestaba que “cuanto peor es la relación entre Rusia y Occidente, tanto más beneficiado resulta el presidente Vladímir Putin. Esta expulsión de diplomáticos, sin precedentes en la historia, puede ser “insuficiente” para Occidente, afirmó el comentarista Gueorgi Bovt, quien mostraba sorpresa por el hecho de que Occidente decretara la medida y al mismo tiempo ofreciera condolencias por el trágico incendio de un centro comercial en Kémerovo (Siberia) que ha costado la vida a más de 60 personas. Según Bovt, la analogía más parecida a las expulsiones, salvando las distancias, es la de la retirada de embajadores y diplomáticos occidentales desde Bielorrusia hace algunos años, cuando el presidente Alexander Lukashenko fue declarado persona non grata en Europa, aunque no lo acusaran de un ataque químico.
Bovt subrayó que Grecia, Bulgaria, Eslovaquia, Chipre y Austria se negaron a expulsar a nadie, y apuntó que el presidente estadounidense, Donald Trump, felicitó a Putin por su victoria en las elecciones y habló de un posible encuentro antes de aprobar las expulsiones.
“Iniciamos una larga confrontación con Occidente que va a más. Dentro de un plazo bastante corto puede suceder que la masiva expulsión mutua de diplomáticos resulte una travesura inocente sobre el telón de fondo de las pruebas a las que pueden someterse nuestras relaciones con Europa y con América”, añadió.
En medios próximos a la Administración rusa y también en medios académicos crece el temor al aislamiento de Rusia de Occidente tanto en el plano cultural como material. Ha causado gran impacto el cierre de la representación del Consejo Británico, por cuanto puede afectar a los programas de estudios del inglés y también en el Reino Unido por parte de ciudadanos rusos.
El lunes, la representante oficial del Ministerio de Exteriores, María Zajárova, manifestó que consideraba las expulsiones como un acto hostil y una provocación. Rusia ha negado estar implicada en el envenenamiento de Skripal y su hija y ha solicitado participar en las investigaciones sobre el atentado. Sin embargo, la mayoría de los países de la UE se solidarizaron con Londres. Según Zajárova los aliados de Reino Unido “siguen de forma ciega el principio de la unidad euroatlántica en detrimento del sentido común, las normas del diálogo civilizado entre Estados y los principios del derecho internacional”.

Comments

Popular posts from this blog

【文法觀念】 Usos de "Para" y "Por" para/por傻傻分不清楚

¡Hola a todos! 對於正在學習西班牙文的學生,常常會搞不清楚para & por的差別,平時講話好像也沒什麼人會刻意糾正,所以久而久之大家就認為 PARA = POR 或是看心情使用(暈)。今天Javier要用最簡單的方法教大家分辨 PARA & POR的用法! PARA (For/to/aim) Finalidad: Estas gafas son para ver de cerca. (表目的) Tiempo futuro próximo: Tengo que terminar este trabajo para el día 1. (表示期限) Opinión: Para mí, lo mejor sería pintar la casa ahora. (表示意見) Destinatario: ¿Te gusta esta camiseta? La he comprado para Carmen. (表示給某人、為某人) Dirección: ¿Vas para Sol? Voy contigo.  (表方向) POR (For/reason) Causa: No hace más deporte por pereza. (表原因) Sustitución: He cambiado mis dólares por pesetas. (表替代) Periodicidad: Vaya usted al gimnasio dos veces por semana. (表時間) Complemento agente en la voz pasiva: Los ladrones han sido detenidos por la policía. (表被動語氣) Lugar aproximado. Creo que la casa estaba por aquí. (表大約位置) Medio: Envíame el certificado por fax. (表方法) Precio: He comprado estas zapatillas de deporte por 60 €. (表價格) Velocidad. Este auto alcanza los 340 kilómetros p

【會話補充】 ¡Feliz Navidad! 聖誕快樂!

¡Hola a todos! Feliz navidad y que la disfruten todos de unas bellas NAVIDADES en compañía de sus FAMILIAS. 大家好,聖誕節快到啦,Javier先祝大家聖誕快樂,也祝各位在這個節日能跟家人開心度過。當然,今天還是要來教大家幾句實用的祝賀語。除了Feliz navidad以外,我們還可以說什麼祝福的話呢? Que esta Navidad cada deseo tuyo se haga posible, cada sueño sea vuelva realidad y te ahogues en dicha y felicidad.¡Feliz Navidad! 希望在這個聖誕節你的願望和夢想都會成真,並且祝你永遠快樂(這邊後面的字義其實是說希望你被快樂、喜悅淹沒) ¡Felicidades en esta Navidad! Te mereces lo mejor del mundo no solo hoy, sino siempre. 聖誕快樂!你永源值得最好的,不是只有在今日而已。 Esta navidad quiero regalarte mí amor y amistad.  在這個聖誕節,我想要送給你我的愛和友誼。 ¡Feliz navidad! Te deseo lo mejor para ti y los tuyos en estas dulces fiestas. 聖誕快樂!在這個甜美的節日祝你和你身邊的朋友、家人萬事如意。 Que esta navidad traiga muchísimas bendiciones a tu hogar y tu maravillosa familia.  希望這個聖誕節可以為你和你的家人帶來最棒的祝福。 大家可以試這用這幾句話祝福朋友或家人聖誕快樂喔!祝大家都有個美好的聖誕節!我們下次見啦。 ¡FELIZ NAVIDAD A TODOS AMIGOS DE TODO CORAZÓN! ¡Hasta la próxima! 圖片出處: https://www.youtube.com/watch?v=3jUJN3OlVSo

【文法觀念】 Pretérito vs Imperfecto 西班牙文過去式比較

¡Hola a todos! 大家好,新的一年我們要繼續釐清我們的文法觀念。今天Javier要來介紹兩個大家在學西班牙文過去式時可能會遇到的問題。西班牙文針對時間的表達上,比英文分得更細。光是過去式就有好幾種用法,雖然口語表達上溝通是沒什麼大問題,但是書寫或閱讀上意思就不太一樣了。今天先幫大家釐清兩種過去式用法;Pretérito vs Imperfecto (我不知道這個中文要怎麼翻譯,有誰知道在跟Javier說一下,感恩~) El pretérito: El pretérito sirve para presentar acciones como terminadas o cumplidas. Las presentamos como “históricas”. Se presentan como si no tuvieran ninguna conexión con el presente. El pretérito跟英文的過去式比較接近,它是用來表達一件事情或一個動作〝已經〞完成了。 舉例來說:Yo visité Barcelona la semana pasada. 我上星期去巴塞隆納。這個拜訪的動作在上星期發生然後也在上星期結束了,所以我們用El pretérito表達。 El imperfecto: El imperfecto no tiene este rasgo semántico. Solo expresa que un evento era en el pasado. No contiene ningún límite. Pretendemos que no sabemos ni cuando empezó ni cuando terminó. Aunque lógicamente sabemos que lo que se cuenta ya está pasado, emocionalmente nos situamos en medio de alguna acción inacabada que todavía no se había acabado cuando hablábamos de ella. El imperfecto個人認為跟英文的過去進行式比較接近,他主要有幾種用法: 來表